Gość Sylwia Opublikowano 25 Sierpnia 2011 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 25 Sierpnia 2011 Obecnie zajmuję się tłumaczeniem podręcznika z j. angielskiego na polski z zakresu chirurgii głowy i szyi. Jako filolog angielski, muszę szczerze przyznać, że nie jest mi do końca znana tematyka chirurgii, dlatego zastanawiam się, czy mogłabym zapytać o kilka rzeczy dotyczących mojego tłumaczenia a nie udało się ich znaleźć w słownikach? Czy mogłabym się dowiedzieć co znaczy *cervical esophageal muscle,* bo nie jestem pewna czy istnieje mięsień przełykowo-szyjny, czy szyjno-przełykowy? Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Z poważaniem Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość stapler Opublikowano 25 Sierpnia 2011 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 25 Sierpnia 2011 Nie ma takich mięśni. Może chodzi o mięsień przełyku w odcinku szyjnym? Proszę wysłać jak całe zdanie jest sformułowane. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Sylwia Opublikowano 28 Sierpnia 2011 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 28 Sierpnia 2011 It may be necessary in some cases to cover the site with a pedicled muscle flap after placing a feeding tube, Denecke also recommends adding a myotomy of the fundiform part of the cricopharyngeus and the cervical esophageal muscle to reduce pressure on the oversewn perforatrion site during swallowing. Czy można angielską nazwę choroby systemic sepsis przetłumaczyć jako posocznica systemowa? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.