Skocz do zawartości
eChirurgia.pl

Tłumaczenie zwrotów chirurgicznych z języka angielskiego


Gość Sylwia Krzemień

Rekomendowane odpowiedzi

Obecnie zajmuję się tłumaczeniem podręcznika z j. angielskiego na polski z zakresu chirurgii głowy i szyi. Jako filolog angielski, muszę szczerze przyznać, że nie jest mi do końca znana tematyka chirurgii, dlatego zastanawiam się, czy mogłabym zapytać o kilka rzeczy dotyczących mojego tłumaczenia a nie udało się ich znaleźć w słownikach? Czy mogłabym się dowiedzieć co znaczy *cervical esophageal muscle,* bo nie jestem pewna czy istnieje mięsień przełykowo-szyjny, czy szyjno-przełykowy? Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Z poważaniem

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

It may be necessary in some cases to cover the site with a pedicled muscle flap after placing a feeding tube, Denecke also recommends adding a myotomy of the fundiform part of the cricopharyngeus and the cervical esophageal muscle to reduce pressure on the oversewn perforatrion site during swallowing. Czy można angielską nazwę choroby systemic sepsis przetłumaczyć jako posocznica systemowa?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×