Gość Jadwiga Łaszkiewicz Opublikowano 31 Stycznia 2009 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 31 Stycznia 2009 Struma colloides macro et microfollicularis partim cum signis hyperactivitatis. Lymphoplasia focalis.I,II. Adenoma microfolliculare-focale glandulae thyroideae partim hyalinisans. I. Poproszę o przetłumaczenie. Uważam ,że nie jest potrzebne ukrywanie choroby i pisanie wyniku po łacinie.Dla przeciętnego pacienta język lekarski jest nie do zrozumienia Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Erni Opublikowano 31 Stycznia 2009 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 31 Stycznia 2009 Łaciński to język uniwersalny w medycynie. Każdy medyk powinien go znać, dzięki temu lekarze z każdego kontynentu rozumieją go tak samo od setek lat. Używa się go nie dlatego, aby pacjent nie wiedział o chorobie *-) choć oczywiście, dobrze by było jakby i po polsku była informacja. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.